Celebrem, com no pot ser d’una altra manera, el fet que molts miradors del nostre paisatge disposen de cartells il·lustrats amb les retolacions de la toponímia que ens indiquen els llocs que albirem. Ja vam dedicar una entrada a aquell preciós cartell que patia un mal poc adient a la seua funció, una ubicació que ens donava informació, no d’allò que veiem al davant, sinó del que teníem a l’esquena un quilòmetre més al sud.

Innocentment, qualsevol podria pensar que els Parcs Naturals de la Comunitat Valenciana, com aquest de la serra d’Irta, mereixen una retolació en valencià i que aquesta llengua nostra no sols ha de ser “emblemàtica” i aprofitar per a la part dels crèdits, on apareix l’ajuntament d’Alcalà de Xivert o els parcs que depenen de la Generalitat, també ha de retolar el nostre paisatge amb el seu nom i mostrar al turista, peninsular o de més enllà, que, entre els nostres béns patrimonials, tenim una llengua pròpia.

La informació sobre la torre Ebrí o torre de la Serra Alta, que se’ns mostra en format bilingüe, ens parla també de la torre Badum, però Peníscola, en el text valencià, segueix sent “Peñíscola”.

Al cartell des d’on escolumbrem costa i mar, trobem, a més de l’esmentada absència de la nostra llengua i la traducció toponímica (“playa de las Fuentes”, per exemple), un seguit de faltes en castellà:

Per a començar, un “USTED ESTA AQUÍ” ens fa dubtar si es tracta de vosté o d’aquesta.

I SANTA LUCÍA llueix l’accent una vegada, l’altra no.

I clar, si el criteri ha estat el d’accentuar les majúscules, ben necessari en aquest cas, el nom de la torre ens porta a interpretacions etíliques.

IMATGES

Comparteix

Icona de pantalla completa