Les grans productores de Hollywood marginen el català

Només ofereixen un 8% de les seues pel·lícules en la nostra llengua, segons denuncia la Plataforma per la Llengua
23 febrer 2015 01:00h
Fotograma del vídeo de la Plataforma per la Llengua.
RedactaVeu / Barcelona / València
 
La Plataforma per la Llengua, amb motiu de la celebració de la gala dels Òscars 2015 aquesta passada matinada, ha llançat un nou vídeo per conscienciar els espectadors de la “marginació que pateix la llengua catalana per part de les grans productores de Hollywood”.

Aquesta Plataforma ha analitzat les darreres dades oficials del web del Ministeri d’Educació, Cultura i Esports i del web de llengua catalana de la Generalitat de Catalunya i segons l’estudi, només un 8% de les 262 pel·lícules estrenades per les filials dels 6 principals estudis de producció i distribució nord-americans -les anomenades majors- a l’Estat espanyol van ser en català.

D’aquestes sis (Warner Bros, Columbia, 20th Century Fox, Universal Pictures, Walt Disney i Paramount), la Fox és la 'major' que menys versions en català va oferir en relació a les seues pel·lícules estrenades, amb només un 3% de pel·lícules en la nostra llengua. La seguien Universal i Walt Disney -ambdues al voltant d’un 5% de versions en català-.
 
En canvi, Columbia és la que més va estrenar als cinemes en català, amb un 17% de pel·lícules en versió catalana, seguida per la Paramount (un 15%). Warner, més allunyada d’aquests percentatges, va estrenar el 9% de les pel·lícules en català.
 
Es tracta de resultats que la Plataforma per la Llengua ha analitzat a partir de les darreres dades oficials (del 2012) del web del Ministeri d’Educació, Cultura i Esports i del web de llengua catalana de la Generalitat de Catalunya.
 
La Plataforma per la Llengua també adverteix que “les possibilitats dels espectadors de veure aquestes pel·lícules es redueixen encara més als cinemes pel fet que se’n fan poques còpies (analògiques o digitals), es passen en poques sales i amb una difusió ínfima en comparació amb la difusió que tenen les versions en castellà d’aquestes estrenes”.
 
 
La Plataforma per la Llengua, a través de l’esmentat nou vídeo, vol denunciar “l’anomalia de la situació del català al cinema”. Un fet que considera “insòlit” i “excepcional al món” pel fet que en totes les comunitats lingüístiques comparables al català (amb un nombre similar, o fins i tot inferior, de parlants) les pel·lícules més comercials es tradueixen majoritàriament en les seues llengües pròpies i oficials. Una situació que l’entitat denuncia des de fa molts anys.

Espectadors ‘de segona’

L’ONG del català demana a les grans productores de Hollywood que deixen de tractar els espectadors catalans com a espectadors de segona i reclama el mateix respecte que a altres comunitats com ara la quebequesa (on, majoritàriament, disposen d’una versió doblada específica i diferent de la versió francesa de França), la sueca o la danesa.

La Plataforma per la Llengua convida a tots els espectadors a mobilitzar-se per, a través del web elcatalaalcinema.cat, on hi ha informació de les 'majors', per exigir-los les properes estrenes en versió catalana, i també més còpies en català d’aquelles pel·lícules que tenen versió catalana perquè arriben a tots municipis dels territoris catalanoparlants.



next