Francesc Bayarri tradueix ‘La Barraca’ de Blasco Ibáñez al valencià normatiu

La versió en valencià està editada per la Companyia Austrohongaresa de Vapors


RedactaVeu / València.

Els personatges de La Barraca, la novel·la de Vicent Blasco Ibáñez, parlen finalment en valencià, segons ha anunciat l’editorial Companyia Austrohongaresa de Vapors a través d’un comunicat i el mateix traductor, el periodista Francesc Bayarri, a les xarxes socials. “Pimentó, un dels personatges de la novel·la, exclama recollons, i no recontracordones, en veure arribar la família de Batiste a les terres maleïdes que va cultivar anys enrere el tio Barret”, expliquen. La Companyia Austrohongaresa de Vapors edita ara La barraca amb la intenció de continuar traduint, a poc a poc, les obres del novel·lista valencià més universal.

Vicent Blasco Ibáñez calculava, al final de la seua vida, haver venut un milió d’exemplars de La barraca, traduïda als principals idiomes europeus. En 1927, abans de l’aprovació de les Normes de Castelló (1932), el gran poeta Miquel Durán i Tortajada va fer una traducció valenciana de l’obra, però “aquesta excel·lent versió es troba molt allunyada de la llengua que s’ha anat imposant entre els autors valencians quasi un segle després”. Per aquest motiu, afirmen que, ara, L’Austrohongaresa de Vapors “presenta una traducció completament nova, realitzada per Francesc Bayarri”.

La barraca forma part de l’anomenat cicle valencià dins de l’extensa producció narrativa de Vicent Blasco Ibáñez.


Portada de la nova edició de La barraca.


 

Subscriu-te al nostre butlletí per rebre les últimes novetats al teu correu.

Publicitat
Publicitat