El Magnànim presenta una edició àrab del 'Llibre dels Fets' com a eina per a l'apropament intercultural

El Instituto Egipcio de Estudios Árabes e Islámicos de l'ambaixada d'Egipte a Espanya ha publicat l'obra
/ València
29 setembre 2017 01:00h
La vicepresidenta de la Diputació, Maria José Amigó i el director del Magnànim, Vicent Flor en la presentació del llibre.

La Institució Alfons el Magnànim-Centre Valencià d'Estudis i d'Investigació, en col·laboració amb l'ISIC-IVITRA –Divisió d'Estudis Àrabs i Islàmics– de la Universitat d'Alacant i l'Institut Egipci d'Estudis Àrabs i Islàmics, ha presentat la versió traduïda a l'àrab del Llibre dels Fets del rei en Jaume I, un treball capital de la historiografia europea que mitjançant aquesta nova versió pretén contribuir a l'entesa cultural i l'apropament intercultural partint d'un passat històric compartit.

La vicepresidenta de la Diputació de València, Maria Josep Amigó, ha destacat, en relació a l'aportació d'aquesta obra, "la importància de conéixer-nos i reconéixer-nos per tal de canviar les nostres històriques relacions de violència al Mediterrani per unes relacions de pau, de reconeixement i de cooperació". Per tal d'aconseguir aquesta finalitat, la vicepresidenta ha incidit en "la rellevància de col·laborar entre distintes institucions valencianes per aconseguir projectes comuns que ens permeten anar més enllà dels límits territorials de la demarcació de València". En aquest sentit, ha valorat "la tasca de la Institució Alfons el Magnànim per tractar d'internacionalitzar la cultura valenciana".

Per la seua part, el director de l'ISIC-IVITRA de la Universitat d'Alacant, Vicent Martines, ha indicat que "per primera vegada hi ha la traducció completa a l'àrab del Llibre dels fets, amb notes i introducció i amb rigor i qualitat assegurades per les nombroses revisions realitzades a càrrec d'especialistes de diverses institucions superiors de referència del món àrab, així com també per part del Consell Científic Internacional de la Col·lecció, conformat per un equip internacional i interdisciplinar de les universitats d'Al-Azhar del Caire, Manouba (Tunísia), Medea (Algèria), Múrcia, Sevilla i la Universitat d'Alacant", ha detallat.

Una prova d'aquest "punt d'excel·lència" han estat "les set revisions realitzades de l'obra traduïda", la qual cosa ha suposat "tot un avanç en el procés de traducció del valencià a l'àrab", ha explicat Francisco Franco-Sánchez, coordinador de l'equip internacional responsable de la traducció i edició del volum. Un procés durant el qual "s'ha tingut una especial cura en preservar l'essència del text en llengua catalana", ha remarcat Mostapha Jarmouni, traductor de l'obra.

Per la seua part, el conseller Cultural de l'ambaixada d'Egipte a l'estat espanyol i director de l'Institut Egipci d'Estudis Àrabs i Islàmics, Basem Daoud, ha incidit que aquest treball, des del vessant del món àrab, "representa un intent d'apropament perquè cadascú puga llegir l'obra i disposar dels punts de vista necessaris per tractar de comprendre l'altre, conéixer la seua visió i comptar amb un relat més complet associat als fets històrics ocorreguts", ha emfatitzat.

Difusió de la cultura valenciana

La traducció a l'àrab del Llibre dels Fets del rei en Jaume I és el resultat de l'activitat d'investigació realitzada per l'Institut Superior ISIC-IVITRA –Divisió d'Estudis Àrabs i Islàmics—. A més, ha comptat amb un equip mediterrani d'especialistes interdisciplinaris i experts en història del Xarq al-Àndalus i en història de la Corona d'Aragó que han rebut l'ajut i cooperació per a l'apropament intercultural d'institucions, universitats i diferents projectes d'investigació.

Precisament, un dels principals objectius estratègics de l'ISIC-IVITRA és la realització d'un corpus plurilingüe de clàssics en llengua catalana –amb especial atenció als clàssics valencians— antics i contemporanis. La traducció constitueix una eina estratègica per a aconseguir una millora de la difusió internacional de la nostra cultura i patrimoni –exportació cultural— i, alhora, una eina fonamental per a l'apropament i millor coneixement intercultural.

El text base sobre el qual s'ha realitzat la traducció a l'àrab ha estat l'edició filològica del Llibre dels Fets dels professors de la Universitat de València Antoni Ferrando i Vicent J. Escartí, de la qual el Magnànim en va publicar una edició.

Aquesta nova versió en àrab del Llibre dels Fets ha sigut publicada per l'Instituto Egipcio de Estudios Árabes e Islámicos de l'Ambaixada d'Egipte a Espanya, dintre de la 'Colección Clásicos del Mediterráneo'. De fet, aquest constitueix el segon treball d'aquesta col·lecció, ja que prèviament s'ha traduït, per Mourad Kacimi, la 'novel·leta' Xacob Xalabín (escrita a primeries del segle XV en català, encara que la trama i els personatges estan inspirats en l'ambient turc otomà).

La 'Colección Clásicos del Mediterráneo' s'ocupa de la traducció –sempre amb estudis i notes– a l'àrab d'obres clau de les lletres valencianes i en català. Aviat entrarà en premsa el número 3 de la col·lecció: la traducció a l'àrab del Tirant lo Blanch. El seu objectiu és donar a conéixer al públic culte àrab la cultura valenciana a través de la traducció a l'àrab i l'edició de les obres emblemàtiques del patrimoni cultural valencià. En definitiva, una aportació per a l'apropament, l'entesa i la millora de la coneixença intercultural i històrica.

Subscriu-te al nostre butlletí per rebre les últimes novetats al teu correu.
next