Zoido envia una carta farcida de faltes d'ortografia als policies de Catalunya

El ministre de l'Interior parla de 'tracta d'essers humans' i de 'moments complexes' en una missiva que han rebut els agents de la Policia Nacional, la Guàrdia Civil i els Mossos d'Esquadra
/ València
29 octubre 2017 01:00h
Juan Ignacio Zoido i Fátima Báñez participen en la condecoració de diversos agents de les Foces i Cossos de Seguretat de l\'Estat.

El govern espanyol està decidit a aplicar l'article 155 de la Constitució i a fer respectar l'Estatut d'Autonomia, però està tenint algunes dificultats a l'hora de comunicar-se amb els encarregats de fer efectives aquestes mesures. Les ganes o les presses de fer complir la llei no són proporcionals amb el grau de compliment de les regles ortogràfiques i morfosintàctiques de la llengua d'Ausiàs March i Salvador Espriu.

Així ho demostra la carta enviada pel ministre de l'Interior, Juan Ignacio Zoido, als policies, guàrdies civils i mossos d'esquadra amb la intenció de recordar-los que, ara, estan tots a les seues ordres i que la seua obligació és acatar-les.

Però, el zel demanat als agents en el compliment del deure contrasta amb la liberalitat amb què Zoido fa servir el català. En un text de 60 línies hi ha una vintena d'errades ortogràfiques, morfològiques i sintàctiques. S'hi detecten problemes de concordança de nombre i de gènere, estructures absurdes o calcades del castellà i manca d'accents ortogràfics.

Crida especialment l'atenció la traducció de trata de seres humanos per 'tracta d'essers humans'. Juan Ignacio Zoido acaba la seua missiva tot assegurant que és el 'ministre del Interior'.

 

next