Els versos de Miguel Hernández, per primera vegada, en valencià

L'editorial, Llibres de l'Encobert, ha publicat l'antologia amb la poesia de l'autor d'Oriola amb pròleg del líder d'Izquierda Unida, Alberto Garzón
/ València
9 desembre 2017 01:00h

Poc més o menys que una feina de minuciositat sil·làbica, talment com un orfebre enfila una perla, ha estat la feina que José A. López Camarillas ha dut a terme per a preparar la primera traducció al valencià dels poemes més destacats de Miguel Hernández. De la mà de Llibres de l'Encobert, des de finals de novembre, els lectors poden assaborir Cançons de la ceba, El xiquet de la nit, Cride al bou d'Espanya, Rússia, Tristes guerres, Jornalers o Vents del poble em porten, entre d'altres, així fins a un total de dinou versos que configuren un recull amb què l'editorial vol retre homenatge a Hernández, tot sumant-se a la commemoració del 75é aniversari de la seua mort, que se celebra aquest 2017 després que la Generalitat Valenciana el declarara Any Miguel Hernández.

El títol, Versos e Vents, no és gens casual, ja que l'antologia vol posar al mateix nivell dos dels poetes valencians més importants, diferenciats només per la llengua d'expressió, com són Ausiàs March i Miguel Hernández, ja que, "si exceptuem Estellés, podríem dir que representen el principi i el final d'un cicle poètic", explica, a Diari La Veu, José A. López Camarillas. La cosa és que un dels poemes més representatius del poeta de Beniarjó empra el mot 'vent' (Veles e Vents) però, també un dels més significatius del poeta d'Oriola l'empra, com és el cas de Vents del poble em porten. La coincidència serveix per a establir un fil conductor entre ambdós poetes que Llibres de l'Encobert vol reivindicar. 

El lector notarà que, a causa de la diferència mètrica del castellà i el català, hi ha lleugers canvis i alteracions de paraules perquè el ritme i el sentit del poema no es perda de cap manera, raona l'editor i traductor. Es donen casos paradoxals com, per exemple, quan Hernández diu que Hitller i Mussolini són "mariconazos"; en eixe cas, "si Hernández visquera hui de ben segur que no hauria utilitzat aquest terme per a definir-los per diverses raons", indica López Camarillas. Així, el traductor ha optat per titllar-los de "marrans". Tot i això, reconeix que ha estat una feina àrdua per a concloure la primera traducció al valencià del poeta d'Oriola, que compta amb un pròleg del líder d'Izquierda Unida, Alberto Garzón. Els lectors interessats poden fer la seua comanda a través de la pàgina web de l'editorial, que els garanteix que la rebran en dues setmanes. A més, els lectors de Diari La Veu obtindran un 10% de descompte en la seua compra, utilitzant aquest codi: 

Subscriu-te al nostre butlletí per rebre les últimes novetats al teu correu.
next