Diari La Veu del País Valencià
Política Lingüística millora les funcionalitats del traductor Salt i l’adapta per a mòbils i tauletes

La Conselleria d’Educació, Investigació, Cultura i Esport, mitjançant la Direcció General de Política Lingüística i Gestió del Multilingüisme, ha presentat aquest dijous als tècnics i representants de les oficines municipals de promoció del valencià una nova versió actualitzada i àgil del traductor Salt. Aquesta “eina de normalització lingüística fonamental per a la societat valenciana” permet als usuaris realitzar “tasques de traducció i correcció automàtica, i alhora resoldre dubtes lingüístics mitjançant els apartats de consultes”, segons ha explicat la Generalitat en un comunicat.

Una de les principals novetats respecte l’antiga versió del Salt és la renovació de l’espai web, així com l’adaptabilitat a mòbils i tauletes. Per a açò, Educació ha encarregat aplicacions mòbils per a Android i iOS. A més, l’actualització del Salt suposa l’aparició de dues plataformes diferenciades: el Salt_Usu i el Salt_Pro, la primera d’ús social i la segona d’accés a funcionaris de l’Administració de la Generalitat, que té per objectiu la seua ampliació a la utilització per part de personal d’altres administracions.

El director general de Política Lingüística i Gestió del Multilingüisme, Rubén Trenzano, ha explicat que “calia millorar el programa, ja que des de 2008 no s’havia fet cap pas en la implementació d’aquest motor de traducció i necessitava les actualitzacions tecnològiques que presentem en aquesta versió”.

A més, Trenzano ha assenyalat que “el Salt és una eina pública i des de la Generalitat volem que revertisca en la societat, per això presentem els dos Salt: un per a tota la societat i un altre de més professionalitzat per a l’Administració, que previsiblement serà en un futur també per a les empreses privades”.

Salt_Usu: el traductor

Al Salt_Usu es pot accedir a través de la seua pàgina web d’accés lliure per a tots els usuaris. En aquesta pàgina s’ofereixen els serveis de traducció, correcció i consultes diverses. Concretament, el traductor permet traduir de castellà a valencià i de valencià a castellà. Es poden traduir tant textos com oracions i paraules soltes, que l’usuari escriu o apega en una caixa de text. El mateix traductor ofereix també la funció de traduir documents en diversos formats. Aquesta eina està basada en la tecnologia Apertium, adequada als criteris de la Generalitat i millorada pels tècnics d’aquesta.

D’altra banda, el corrector ofereix la possibilitat d’introduir un text en valencià i s’aplica un corrector basat en l’eina Language Tool. Aquesta eina, de programari lliure, és un corrector avançat que detecta errors ortogràfics, gramaticals o tipogràfics i també recomanacions d’estil. A més, en l’espai web també hi ha un apartat on trobar els ‘Criteris lingüístics de l’Administració de la Generalitat’ i una guia de suport per a l’elaboració de documents i per a consultar aspectes lingüístics, la GramaTIC. També es pot trobar l’accés directe al Diccionari Normatiu Valencià de l’Acadèmia Valenciana de la Llengua i a tota la informació que es genera en la Junta Qualificadora de Coneixements de Valencià.

Salt_Pro

El nou Salt també incorpora una versió professional disponible per als treballadors de l’Administració de la Generalitat i del sector públic instrumental. L’eina tradueix i revisa els textos en les dues llengües oficials, primer automàticament amb les eines del Salt i, posteriorment, amb la supervisió de la pretraducció per part d’un tècnic lingüístic.

Està previst que pròximament aquesta aplicació puga arribar també als ajuntaments valencians i, a poc a poc, poder abastir també les empreses privades que ho desitgen.

Comparteix

Icona de pantalla completa