Diari La Veu del País Valencià
‘Lilium, medicina genitalium’
Paraules clau: Etnobotànica medicinal, assutzena, lliri blanc, Lilium candidum, Dioscòrides, Laguna, Materia medica, susino, farmaciola, Macer floridus, Abu-S-Salt Umayya, Kitab al-adwiya al-mufrada, genitals, Dama del tizón

¡Qui anava a dir que la planta símbol de puresa seria ben útil per curar les malalties dels genitals!

Però…, comencem pel principi.

Un dels botànics i farmacèutics més reputats de l’antiguitat i que ja hem conegut en anteriors articles, Dioscòrides, parla de les assutzenes Lilium candidum en dos dels llibres que conformen Materia medica [1]. I n’hem sabut del seu ús com a ungüents perfumats i cosmètics a través de la traducció d’Andrés Laguna (s. XVI):

“extirpa los aluarazos [2], las asperezas del cuero, y la caspa: enxuga las llagas manantias [3] de la cabeça, purifica la tez del rostro, y quita del toda mancha y arruga.”

Assutzena, lliri blanc, Lilium candidum. Carmen Martí, d’Alboraia [4].

UNA FARMACIOLA A CASA

Diversos preparats galènics de l’assutzena es feien servir també com a medecines: per “ablanir els nervis” i curar els que han sigut tallats; per sanar les ferides fresques i les produïdes pel foc; i les mossegades de les serps; i l’ergotisme, “foc sagrat” o “foc de Sant Antoni” [5]…

“Las hojas de la yerua puestas en forma de emplastro, son utiles contra las mordeduras de las serpientes: y cozidas siruen à las quemaduras del fuego. Adobadas con vinagre, valen à las heridas frescas.
De su çumo mezclado con vinagre, ò con miel, y despues cozido en un vaso de cobre, se haze vna liquida medicina, conueniente a las llagas antiguas, y a las heridas rezientes.
Su rayz assada, y majada con azeyte Rosado, sana las quemaduras del fuego, […] y encora las llagas.
Su simiente beuida, sirue contra las mordeduras de las serpientes. Aplicanse con vino la mesma simiente y las hojas contra el fuego de Sant Anton.”
LA PLANTA DE LA PURESA I ELS MALS DELS GENITALS.

(I) LA VULVA.

L’assutzena també s’usava per tractar alteracions de les parts pudendes, tant les masculines o pudenda virilia com les femenines o pudenda muliebria.

Òbviament, totes les receptes i recomanacions que es mostraran corresponen al nivell de coneixements de l’època, i avui dia seria molt poc sensat seguir-les tal com van ser formulades.

Veiem que en diu Andrés Laguna (1555) sobre el susino o ungüent d’assutzena (I:XLVIII):

“Este vnguento es de virtud molificatiua y caliente: abre la opilation de la madre, resuelue sus apostemas, y vniuersalmente es vtil a las secretas enfermedades de las mugeres“.
¡Ai, les secretes malalties de les dones! ¿A què se’n referirà? Veiem-ho. En primer lloc a Macer floridus (1477) un herbari mèdic medieval de la Real Colegiata de San Isidoro, de León, escrit en llatí i en vers.
Com l’original costa de llegir, farem servir la traducció castellana [6]:
“El jugo exprimido de sus flores trituradas,
Ablanda las vulvas aplicado sobre ellas con lana”
També uns altres comentaristes, com l’anglesa Jennifer Potter se’n fan ressó: “Pel que fa a les virtuts curatives del lliri, Dioscòrides li va atribuir […] una cura efectiva per a totes les malalties femenines i, especialment, per reduir la inflamació al voltant de la vulva” [7].

I el mateix Dioscòrides sembla recollir-ho, ja que a l’inici del capítol referit al Lilivm (III:XCIX) es diu, en la traducció llatina:

“[…] E’quibus unguentum temperatus, quod aliqui lirinum, alij susinum appellant, neruos, & priuatim vulua e duritia sem olliens.”
A la traducció al castellà Laguna fa servir, però, una mena d’eufemisme potser per estalviar-se l’ús de la paraula vulva [8]:
“[…] Hazese d’ella vn vnguento llamado de vnos Lirino, i de otros Susino: el qual mol·lifica [9] los neruios, y particularmente las durezas de la natura de la muger.”

(II) L’ÚTER. LA MENSTRUACIÓ. L’AVORTAMENT.

A Macer floridus (1477) també podem trobar-ne més usos ginecològics:

“En esta misma forma, ablanda
las matrices duras, aplicado en ellas.
También favorece a las vulvas
y purga el menstruo,”
Una interpretació similar figura al Dioscòrides d’Andrés Laguna (1555):
“Su rayz assada, y majada con azeyte Rosado, […], ablanda las partes baxas de la muger, prouoca el menstruo […]”
Comentaris d’aquesta mena es troben en llibres encara més antics, com el del polígraf de Dénia Abu-S-Salt Ummayya Kitab al-adwiya al-mufrada o “Tractat dels Medicaments Simples” (c. 1110)
En el capítol XVIII, el dedicat als “medicaments simples per tractar les malalties de l’úter […]”:
“En baños de asiento con su cocción, sirve contra la dureza del útero y sus dolores producidos por frío. Y también si se hierve y se ponen compresas con él.
Si se bebe de su raíz el peso de 2 dracmas con 3 onzas de hidromiel, hace bajar la menstruación. Y si se hace con él y con miel un pesario y se lleva, hace expulsar el feto.” [10]
(III) TESTICLES I PENIS.

També els hòmens poden patir mal de genitals, òbviament, i els ungüents d’assutzena (com el susino) i preparats similars podien servir-los de remei

En el capítol XX del tractat d’Abu-S-Salt Umayya (c. 1110) “Dels medicaments simples contra les malalties dels testicles i penis” es diu, en parlar de “la grasa de […] susinon […]”: “Son calientes y buenas para los tumores fríos de testículos y pene”.

I pel que fa al Dioscòrides, Laguna afirma que: “Si se maja con vinagre, y con hojas de papauer, ò con las del veleño, y con harina de trigo: es remedio à los compañones [11] aposternados.”

Com veiem, no tan sols l’assutzena entra en la recepta sinó també el papaver (¿potser l’opiaci cascall Papaver sommniferum? i el benyenyo o jusquiam (Hyoscyamus sp.) una planta reputada de psicotròpica i que tradicionalment s’ha associat a les “bruixes” i als seus “viatges” [12].

No sabem si l’ungüent curaria, però…, potser feia “volar”! ¡i debades!

LA CONCUPISCÈNCIA, LA BRASA I L’ASSUTZENA COM A REMEI.

En el convent de Santa Inés de Sevilla es venera la mòmia de “la dama del Tizón”, suïcida per no cedir a la concupiscència.

Si fem cas del seu hagiògraf “por guardar ausencias de su marido, viendo que su fuerte voluntad no bastaba para atajar a los desbocados deseos de la carne, se metió un tizón ardiendo por su miembro natural, para, por esta vía, purgar la escoria de cualquier deshonesto deseo y carnal concupiscencia. Estando su marido ausente, vínole tan grande tentación de la carne, que por no quebrantar la castidad y fe debida al matrimonio, eligió antes morir, y metiose un tizón ardiendo por su miembro natural, de lo cual murió”.

¡Vés per on, si haguera conegut l’etnobotànica de l’assutzena potser s’hauria salvat!

Perquè l’assutzena, recapitulem-ho, és símbol de la puresa i fomentadora de la castedat; serveix per ablanir les inflamacions (¿?) de la vulva; i, per si fóra poc, per curar els cremats.

¡Etnobotànica: quant que ens queda per aprendre!

María con azucenas. Joaquín Sorolla. Museu Pius V. València.

[1] I:XLVIIIi III:XCIX. Com que en les traduccions s’hi incloïen noves plantes i comentaris, hi ha ocasionals discrepàncies entre els capítols d’aquestes i els dels llibres originals. Així, p.ex., l’original III:XCIX correspon, en la traducció de Laguna, al III:CX.
[2] “Lepra blanca”, taques blanques en la pell.
[3] Manantias: que exsuden.
[4] Una de les seguidores d’aquests articles, l’alboraiera Carmen Martí, ha tingut l’amabilitat d’enviar-me uns comentaris sobre les assutzenes que va plantar a sa casa i algunes fotografies de les que hi han crescut. ¡Moltes gràcies, Carmen!
[5] O ergotisme, intoxicació causada per la ingesta del fong cornicular Claviceps purpurea paràsit del sègol (cast. centeno) Secale cereale. Per a més informació sobre aquesta malaltia, els deliris, “temptacions” i “aparicions” que provocava, i la relació amb Sant Antoni abat, recomane llegir l’article enllaçat. També, i en confluència amb un altre Sant Antoni, el portador d’assutzenes, podeu clicar per veure el vídeo.
[6] Edició facsímil publicada per la Universidad de León el 1990. Traducció i estudi de Pedro Cabello de la Torre.
[7] Potter, J. (2013): Seven flowers, and how they shaped our world. AtlanticBooks. London. As for the lily’s healing virtues, Dioscorides judged it […], an effective cure for all female aliments and especially for reducing inflammation around the vulva.
[8] Atés que els traductors i comentaristes solien afegir-hi plantes, la numeració dels capítols varia en ocasions: en aquest cas el CX de Laguna correspon al ICIX de l’original.
[9] Molificar: ablanir, suavitzar
[10] Traducció de Pedro Vernia Martínez, per al Colegio Oficial de Farmacéuticos de la Provincia de Alicante (1999).
[11] Compañones (¡xé, quina paraula més encertada!) = testicles; aposternado ( [12] Vídeo: Benyenyo, planta de bruixes.

Comparteix

Icona de pantalla completa