Diari La Veu del País Valencià
30 de setembre: reivindicant la ploma més invisible

“No dubteu mai que un petit grup de ciutadans assenyats i compromesos pot canviar el món.”

Margaret Mead

Hui, 29 de setembre, tindrà lloc a Alboraia la VII edició del Dia Internacional de la Traducció, que se celebra el dia del decés de Jeroni d’Estridó, traductor de la Bíblia i patró dels professionals del món de la traducció, és a dir, demà 30 de setembre.

Ací teniu el text –dedicat a la traducció teatral– que Margarida Castells i jo mateixa hem preparat i que llegirem el diumenge 1 d’octubre, a Tavernes de la Valldigna, per a reivindicar l’ofici de les persones dedicades a la traducció, tot demanant als editors, als professionals de la comunicació i al conjunt de la societat que s’impliquen activament en el propòsit de fer visible la seua feina.

Jeroni d’Estridó

Diu així:

«”Ser o no ser: aquest és el dilema: / si a l’esperit li és més noble sofrir / els cops i els dards de l’ultratjant Fortuna, / o armar-se contra un mar de sofriments / i enllestir-los lluitant…”

Qui no coneix aquest cèlebre monòleg teatral que William Shakespeare va posar en boca de Hàmlet, príncep de Dinamarca?… No l’hem llegit, però, en la llengua en què fou escrit, sinó en la versió que en féu Salvador Oliva, gràcies al qual, entre d’altres, es pot representar en català. I és que el teatre, a banda de text escrit, és oralitat, expressió i gest; paraula viva revifada en les veus d’actrius i actors que fan vibrar l’esperit del públic; un públic que, en caure el teló, i si s’escau, hauria d’aplaudir, així mateix, la feina de qui ha fet possible que escolten i gaudisquen del text original traduït a la llengua pròpia.

Una anècdota: el 1933, al teatre romà de Mèrida, la gran actriu catalana Margarida Xirgu obtingué un èxit clamorós representant el paper de Medea –la protagonista de la tragèdia d’igual nom, escrita en llatí per Sèneca– davant d’unes tres mil persones. Naturalment, l’actriu no va pas declamar els versos de Sèneca en llatí, sinó en castellà i, en aquella ocasió, de forma excepcional, els assistents van aplaudir també a qui havia dut a terme la traducció, que no era altre que Miguel de Unamuno. Però aquest és, dissortadament, un fet extraordinari, perquè el més normal és que tothom s’oblide de retre honors a qui s’ha encarregat de traduir l’obra i ha procurat, així, el plaer dels espectadors.

Margarita Xirgu i Enrique Borrás. Teatre de Mèrida

A veure, us imagineu assistint, ací, a una representació en noruec de Nora, casa de nines, d’Henrik Ibsen? Veritat que no, ni encara que col·locaren una pantalla sobre o sota l’escenari en què s’oferiren subtítols en la nostra llengua. I, si no fos una companyia de teatre noruega, sinó una de valenciana, la interessada a muntar una versió de l’obra d’Ibsen, les actrius i els actors de la companyia haurien d’aprendre noruec? I italià, francés o rus, respectivament, per a representar Mort accidental d’un anarquista, de Dario Fo; Art, de Yasmina Reza, o Les tres germanes, d’Anton Txékhov? Veritat que no!? Seria tan absurd com el teatre de Ionesco, tan absurd com no reconéixer la immensa tasca que fan els més invisibles i inaudibles dels traductors: les autores i els autors de traduccions de textos teatrals, quasi sempre condemnats a l’anonimat.

És hora, doncs, de prendre consciència del valor d’una feina tan infravalorada, i hui, des d’ací, volem contribuir a reparar d’alguna manera aquest greuge escoltant fragments de diverses obres teatrals no escrites, originalment, en valencià; uns textos que escoltarem i entendrem gràcies a les veus que participaran en l’acte i, sobretot, gràcies a les persones que n’han traduït les paraules, a les quals expressarem el nostre agraïment esmentant-ne els noms.»

¡GRÀCIES! L’Ajunt de la Bóta, l’Associació de Veïns La Valldigna, l’IES Francesc Ferrer i Guàrdia, l’IES La Patacona, l’Associació de Veïns Centre Històric d’Alboraia, el grup de teatre Pep Meló, gent que hi ha participarà llegint i treballadors dels ajuntaments de Tavernes de la Valldigna i d’Alboraia, especialment Manola Roig, Vicent Grau i Joan Carles Mun, faedors altruistes dels cartells i dels punts de llibre de les edicions d’enguany.

I ¡FINS L’ANY QUE VE!

Si voleu celebrar el Dia Internacional de la Traducció amb nosaltres, podeu acudir, hui, divendres 29 de setembre, a les 20.00h al Centre El Portalet d’Alboraia, o, si no, despús-demà, diumenge 1 d’octubre, a Tavernes de la Valldigna, a les 12.00 h, a la Casa de la Cultura.

Comparteix

Icona de pantalla completa